La ponencia se dio en el marco del coloquio titulado “Jurilingüística II: Enfoques Interdisciplinarios en el Estudio de la Lengua y el Derecho”, hizo eje de síntesis en el “Lenguaje Claro y la justicia de la ciudad de Buenos Aires”, como parte del panel titulado “Estilo y claridad en el lenguaje jurídico”. El mismo fue moderado por Juan Jiménez, perteneciente a la Universidad Pablo de Olavide y contó también con Marta León Castro de la Universidad de Sevilla, Claudia Poblete, representante de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso y la Traductora profesional María de las Heras Caba.
En la misma detalló lo realizado por el Consejo de la Magistratura porteño a través del programa de Equidad Territorial para lograr la conformación de un Glosario de palabras jurídicas que permita que la gente pueda comprender en forma sencilla y clara los escritos y fallos judiciales. “El objetivo es lograr que el ciudadano común pueda acercarse a la justicia y que de esta manera la justicia se acerque a la gente”, subrayó. Y agregó: “También contempla otras iniciativas para alcanzar la propuesta, que ya está siendo utilizada en algunos juzgados de la Ciudad de Buenos Aires”.
Asimismo, recalcó que el Lenguaje Claro “constituye una herramienta que ayuda a romper la barrera del lenguaje para que la gente entienda cuando se habla de justicia”. En ese sentido, describió que desde el organismo que integra “existe una clara política de acceso a la justicia y un gran compromiso en hacer todo lo necesario para garantizarlo”.
Jurilingüística II: Enfoques Interdisciplinarios en el Estudio de la Lengua y el Derecho, se realizó entre los días 24, 25 y 26 de octubre de 2018. Para el mismo se puso el acento en la presencia de la Jurilingüística como paradigma de análisis de las relaciones entre lengua y Derecho, con la intención de favorecer la reflexión, interdisciplinar entre los investigadores y la colaboración práctica entre profesionales de las dos ramas.
Estos encuentros abogan “por una mayor comprensión de las investigaciones en el campo del Derecho dentro de los estudios universitarios de Lingüística y Traducción e Interpretación, así como de un mayor acercamiento de los profesionales e investigadores del Derecho al trabajo que desarrollan lingüistas y traductores”.
El comité organizador decidió realizar esta actividad tras el coloquio “De la Traducción Jurídica a la Jurilingüística: Enfoques Interdisciplinarios en el Estudio de la Lengua y el Derecho”, que tuvo lugar en la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla, España) en 2016 y reunió a más de 80 profesionales de 14 países diferentes.
Cabe destacar que el reciente coloquio fue declarado de Interés Institucional por el Consejo de la Magistratura de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
Fuente: prensa Jusbaires